The Importance of Studying The Biblical Toponyms To Review The Historical Knowledge And Ideas Of Georgians
DOI:
https://doi.org/10.55804/TSU-ti-4/KitoshviliKeywords:
The Old Testament, toponyms, the translation, historical knowledgeAbstract
Georgians acquired knowledge about different regions through the Holy Scriptures. The Old Testament contains the names of toponyms of various regions. From the Hebrew text, these toponyms firstly transferred to the Greek Bible and, after that, spread to other translations made from the Greek version of the Holy Bible, including the Georgian translation. Our aim is to demonstrate the importance of the study of biblical toponyms to get to know the historical knowledge of Georgians.
Geographical names have appeared in the Georgian versions of the Old Testament under the influence of the Greek (and in the case of Ezra’s books from Armenian translations of the Bible). The translators and reviewers, on one hand, had information about biblical nations and, therefore, they knew the names of the toponyms, or, on another, they knew about names from the Bible.
The toponyms transferred into Georgian translation of the Bible are studied based on different methods by means of a comparative approach. The history of each text of the Bible is taken into account. Translated texts in Georgian were also changed by scribes. The relevant textual forms of toponyms (with ethnonyms) were compared by us with the approach of the translation technique and copying experience. We should pay attention to the fact that the proper names could be changed during the copying process.
In such cases, when a translator didn’t know toponym or no match existed in his own language, the translated forms are close to the original text, they were obliged to transfer to the language of the translation.
Thus, the study of biblical toponyms allows us to determine whether the Georgians acquired geographical information about different regions of Asia and Africa with or without translation of the Bible.
References
AYBD. (1992). Anchor Yale Bible Dictionary (D. N. Freedman, G. A. Herion, D. F. Graf, J. D. Pleins, & A. B. Beck, Eds., Vol. 4). Doubleday.
Gelb, I. J., & Kienast, B. (1990). Die altakkadischen Königsinschriften des dritten Jahrtausends v. Chr. (Freiburger altorientalische Studien 7). Stuttgart.
Grayson, A. K. (1974–1977). The Empire of Sargon of Akkad. Archiv für Orientforschung, 25, 56–64.
Hallock, R. T. (1969). Persepolis Fortification Tablets (Oriental Institute Publications 92). Chicago.
Hansman, J. (1972). Elamites, Achaemenians and Anshan. Iran, 10, 100–127.
Kitoshvili, G. (2024). GEORGIAN AND ARMENIAN READINGS OF TOPONYMS AND ETHNONYMS IN THE BOOKS OF EZRA. Philological Researches, 30–36. Retrieved from http://www.sciencejournals.ge/index.php/NJ/article/view/525
Kitoshvili, G. (2023). Midia Dzveli Aghktmis kartul versiabshi [Media in the Georgian Versions of the Old Testament]. In Sakartvelo da K’avk’asia – c’arsuli, ac’mqo, momavali [Georgia and the Caucasus – Past, Present, Future] (International Conference Theses, pp. 232–235). Georgian University Publishing House.
Kitoshvili, G. (2023). T’op’onimi "Elami" Bibliis kartul versiabshi [The Toponym "Elam" in the Georgian Versions of the Bible]. In Kartveluri Enat’mecniereba IX [Kartvelian Linguistics IX] (pp. 139–160). Ivane Javakhishvili Tbilisi State University Publishing House. Retrieved from https://dspace.tsu.ge/server/api/core/bitstreams/7220fce7-f58b-4839-8f5f-7f331440f715/content
Makharadze, N. (1978). Bizant’iuri Berdznulis P’romt’kmis Sak’it’k’ebi [Issues of Byzantine Greek Pronunciation]. Mecniereba [Science].
Melik’ishvili, G. (1988). Dzveli Aghmosavlet’is Khalkt’a Ist’oria (Meore damushavebuli gamoc’ema) [History of the Peoples of the Ancient East (Second Revised Edition)]. Mecniereba [Science].
Mirotadze, N. (2014). Est’eris c’ignis kartuli versiebi [Georgian Versions of the Book of Esther]. Bibliis T’argmnisa da Bibliologiis P’ondi. Khelnaicert’a Erovnuli C’ent’ri [Bible Translation and Bibliology Foundation. National Center of Manuscripts].
OBSSI. (1879). Opyt Bibleiskago Slovarja Sobstvennyh Imen [An Attempt at a Biblical Dictionary of Proper Names]. (Prot. P. Soljarskij, Vol. 1). S.-Peterburg.
Shanidze, M. (1976). Geograp’iul da c’armomavlobis sakhelt’a gadmoc’ema Dzveli Aghktmis t’ekst’ebshi [Transmission of Geographical and Origin Names in the Old Testament Texts]. T’bilisis Sakh. Universit’et’is Akhali Kartuli Enis Kat’edris Shromebi: Sakhelt’a Brunebis Ist’oriisat’vis Kartvelur Enebshi, 1, 162–170.
Tov, E. (1999). Transliteration of Hebrew Words in the Greek Versions of the old Testament, A Further Characteristic of the Kaige-Th. Revision. In The Greek and Hebrew Bible. Brill.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Authors Retain All Rights. TSU-ti Has Only the Right of the First Publication.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.








